清孙温绘《贾母姥姥游紫菱洲》 图片由作家提供
清孙温绘《刘姥姥醉卧怡红院》 图片由作家提供
看成中国古典文体的巅峰之作,《红楼梦》形容了白玉无瑕、令东谈主热爱的大不雅园建造群。然则,将这些充满东方情调的建造称呼在翻译成英文时,如何才能兼顾韵味与内涵呢?
在《红楼梦》总计英译本中,霍克斯(Hawkes)、闵福德(Minford)翁婿合译的The story of the Stone(1973)和杨宪益、戴乃迭(Gladys Yang)佳耦合译的A Dream of Red Mansions(1978)最具影响力。登第贾宝玉、林黛玉、贾迎春、妙玉等东谈主在大不雅园的住处“怡红院”“潇湘馆”“紫菱洲”“栊翠庵”为盘问对象,咱们不错看出译者在均衡文化内涵和话语抒发方面的费力和智谋。
怡红院
在贾宝玉试才题对额时,给怡红院的匾额题了“红香绿玉”,后因贾元春探亲时不喜“红香绿玉”,赐名改作念“怡红快绿”,故名“怡红院”。怡红院称呼来自院内最醒野心海棠和芭蕉,一红一绿。“怡红院”的“红”突显了“红”看成整部《红楼梦》的色调基调。而“怡”还标明红海棠和绿芭蕉交相照映,让东谈主心旷神怡。
与中国文化中红以正面真义为主不同,在西方文化中,红色(red)既有褒义,又有贬义,于是霍译本舍“红”取“绿”,把“怡红院”译成“House of Green Delights”,把“怡红令郎”译为“Green Boy”。这是因为在西方文化中,绿色(green)代表芳华、活力,还可表示簇新。霍译增多了可读性和可继承性,帮译语读者缩短了职守,但这么一来,“红”在中国文化中稳固喜庆之意就丢失了,也无法体现“红”在整部作品中的荒芜真义。除此除外,“green”还有“鲁钝的、无教养的”之义。异邦读者可能会以为贾宝玉是无虑无忧的巨室令郎,进而酿成连结上的偏差。比较而言,杨译本将“怡红院”直译成“Happy Red Court”。这约略会让译语读者初看感到难以连结,但是在深入了解“红”在书中的真切内涵后,就能感受到整部作品中“红”的独到魔力了。
潇湘馆
潇湘馆是林黛玉的住处。曹雪芹在《红楼梦》第十八回中有详备花样:“前边一带粉垣,内部数楹修舍,有千百竿翠竹遮映……初学即诟谇折游廊,阶下石子漫成甬路,上头小小两三间房舍,一明两暗,内部都是合着地步打就的床几椅案。”大不雅园刚落成时这里叫“有凤来仪”,亦然贾宝玉拟的名字,意为贵妃行幸之所,含颂圣之意。元妃探亲时赐名“潇湘馆”。“潇湘”是潇水和湘江的并称,据说尧的两个男儿娥皇和女英嫁给了舜,自后舜寻查南边,死于苍梧,葬在九嶷山。娥皇女英追寻舜帝到湘江之畔,抱竹悲泣,泪水洒在竹子上,成了斑竹。二女想念舜帝,投江而死,化为湘江女神,后世亦称湘夫东谈主。娥皇女英的据说,赋予了“潇湘”深情、伤感和相想的涵义。霍译本选定了意译的才气,将“潇湘”译为“Naiad”,“潇湘馆”为“Naiad's House”。那伊阿得 (Naiad) 是古希腊神话中掌管河、泉的水泽女神。西方的“那伊阿得”与中国的“潇湘妃子”有重迭之处,都有水中女神的真义。但从原文中可见,潇湘馆中唯一清溪一流,主要特征已经千百竿修竹。霍译这种偏重于“水泽女神”的译名有些避实就虚,容易酿成连结偏差。更进攻的是,在西方神话中,那伊阿得所以自大为基调的东谈主物,而黛玉是悲催形象。那伊阿得仁慈优容,而黛玉“心较比干多一窍”,聪慧感利,言辞横暴。这么翻译可能导致异邦读者对林黛玉的东谈主物形象产生诬告。
相形之下,杨译本用了直译的才气,将“潇湘馆”译为“Bamboo Lodge”,更忠于原文。这么的处置固然莫得体现“潇湘”与水关连的含义,玩AG百家乐有没有什么技巧却保留了“竹”的典型东方文化形象。林黛玉醉心潇湘馆,就因为潇湘馆中有很多邑邑苍苍的翠竹。竹是“岁寒三友”之一,自古以来就是正人骨气的标记,体现出坚抓不渝、自高狷介的东谈主格。“竹林七贤”将不同流俗的磊落东谈主格和孤标傲世的隐逸情感推崇得长篇大论。“竹”这一意料表示了林黛玉幽僻倨傲、超凡脱俗的气质。杨译“bamboo”不仅指潇湘馆中的翠竹,更突显了黛玉的孤苦东谈主格。
紫菱洲
紫菱洲建于水上,芦苇丛密,菱花动荡,蓼花摇曳,真的自我赏玩的好处所。不外“蓼花”“菱花”“芦苇”虽美丽却不关枢纽,突显出贾迎春浮萍般的东谈主生。“紫菱洲”的“紫菱”,其实是指红菱、菱角,菱科、菱属一年生浮叶水生植物,菱角皮脆肉好意思,蒸煮后剥壳食用。《红楼梦》第三十七回,贾宝玉以遣袭东谈主站立物为由邀请史湘云加入海棠诗社:“袭东谈主听说,便端过两个小掐丝盒子来。先揭开一个,内部装的是红菱和鸡头两样鲜果。”这里的“红菱”即是这种东西。现在关于“菱”的英文称呼梗概有 “water chestnut” 和“water caltrop” 两种。
霍译本将“紫菱洲”译为 “Amaryllis Eyot”。Amaryllis(孤挺花)是原产南好意思的石蒜科多年生草本植物,孤挺花与菱角花外不雅相似,霍译本于是选定归化计谋,将紫菱译为Amaryllis(孤挺花)这种译语读者可能更老练的意料。
与此比较,杨译选用异化计谋,将“紫菱洲”直译为“Purple Caltrop Isle”。紫菱为浮叶水生植物,曹雪芹用其看成《红楼梦》中的薄命标记:看似精好意思,实则浮于水面,根基浅陋,借此表示贾迎春的苦难气运。
栊翠庵
栊翠庵是大不雅园中妙玉修行的尼姑庵,栊翠庵本为空门清净之地,却难逃浅薄的羁绊,妙玉在此被土匪劫走,惜春看破尘间入住此地修行,这两件事为栊翠庵罩上了悲催色调。栊,指有窗框格、窗栊的窗。庵,特指女性修行者居住的寺庙。这处建造名的翻译难处主要在于“庵”。庵,古时指小草屋,所谓“结草为庵”。旧时文东谈主的书房亦称“庵”,如“老学庵”“影梅庵”。汉以后建了一些专供佛徒尼姑居住的庵堂,于是“庵”也就成了释教女子披缁行佛事的专用建造称呼。
杨译本中将“栊翠庵”译为 “Green Lattice Nunnery”,霍译本为“Green Bower Hermitage”,两个版块都选定了直译法。离别在于对“庵”字的处置不同样。总体来说,杨译本诚挚于原著中的释教色调,选用nunnery一词,特指释教中披缁修行的女教徒居住的处所。而霍译本选用的hermitage意为隐居处、隐士住处,凸起了妙玉的脾性特色。她是介于尼姑与妮儿之间的东谈主物。在她身上,体现了作家对封建宗教的失实本色的揭露与批判。同期,咱们也体会出了妙玉介于“槛内”“槛外”间无言身份的不兴隆和无奈。妙玉披缁并非自发。她不是看破尘间而躲避空门,而是因为自幼多病,在找了很多替身儿皆不顶用的情况下被动入了空门,她是一个不得不幽居的隐士。但是这个版块的不及之处在于无法体现妙玉信奉的释教,宗教这层观念在翻译中被皆备隐去了。关于此处“栊翠庵”的翻译,杨译本是直译,霍译本是意译,杨译本凸起的是宗教色调,霍译本在意形容的是妙玉的脾性特色。
翻译时处置田地和文化相反,是一个复杂而玄机的历程,需要译者具备深厚的文化修养、话语时间和对原著的真切连结。翻译是否准确相配进攻,译者必须费力向“信”这一表率勾搭,《红楼梦》中的大不雅园充满了多样精致的建造,每个建造都有其独到的寓意和特色。固然这些建造称呼都仅有三字,但这三字中间却是住所主东谈主东谈主物脾性以及东谈主物气运的缩影。这短短的三字建造称呼或含有典故,或可作谐音表示东谈主物气运,若想要作念到信得过的“信”,仍然是一个挑战。
(作家:董晓波玩AG百家乐有没有什么技巧,系南京师范大学翻译系教师)